Kao što je već bilo najavljeno, dečji klasici Roalda Dala širom sveta prepravljaju se da u njima više ne bi bilo izraza koji se mogu tumačiti kao uvredljivi i zastareli.
Reč je o naslovima kao što su Charlie and the Chocolate Factory, Matilda ili James and the Giant Peach, piše Index.hr.
Promene je počeo uvoditi izdavač originalnih naslova, britanska kuća Puffin Books, što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše The Telegraph. Odluku je kritikovao i britanski premijer Riši Sunak, no izdavačka kuća još se nije osvrnula na kritike.
Uklonjene su stotine reči, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova. Promene su obuhvatile najmanje 10 od 19 knjiga za decu ovog autora koji je preminuo 1990. godine.
Inače, 2020. godine Netflix je kupio kompaniju Roald Dahl Story koja upravlja autorskim pravima Dalove ostavštine. Rik Behari, predstavnik kompanije, objasnio je da su „pregledi“ (ili, kako neki smatraju, cenzura) autorovih dela započeli i pre Netfliksove kupovine.
„Kada se objavljuju nova štampana izdanja knjiga napisanih pre mnogo godina, nije neuobičajeno pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje ostalih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice“, rekao je Behari, dodajući da su na tome radili s izdavačkom kućom.
„Naša misao vodilja celo vreme bila je zadržati priču, likove te duh i bunt izvornog teksta“, dodao je.
Uklonjene reči „debeli“, „majka“, „otac“
Promene o kojima izveštava The Telegraph uključuju opise likova koji više ne sadrže reči poput „debeli“ te reference na „majke“ i „očeve“ koji su ažurirani na „roditelje“ ili „porodicu“.
Behari je otkrio i da je kompanija sklopila partnerstvo s Inclusive Mindsom, organizacijom koja se zalaže za raznolikost u dečjoj književnosti.
Iz organizacije nisu hteli da komentarišu promene. Napomenuli su samo da nisu „pisali, uređivali ili prepisivali tekstove“ te da su „samo osigurali svoj doprinos kada je u pitanju recenziranje jezika koji može biti štetan i održavati štetne stereotipe“.
Inače, Dalu, koji je za života bio otvoreni antisemita, kritika nije bila strana, jer su njegova dela oduvek nazivana neprikladnima i antifeminističkima. Ali i dalje su bila naširoko čitana te su pretvorena i u filmove.
Knjiga Čarli i fabrika čokolade je dva puta adaptirana u filmove, 1971. i 2005, a novi film je trebalo da bude objavljen i ove godine.
Salman Rušdi: Ovo je apsurdna cenzura
Mnogima ova odluka nije sela, a među njima su i brojni cenjeni književnici.
„Verovatno postoje milioni njegovih knjiga u korišćenim izdanjima u školskim bibliotekama i učionicama. Šta ćete s njima? Sve su te reči još uvek tu. Hoćete li uzeti sve reči u tim knjigama i prcrtatii ih olovkom?“ rekao je za BBC književnik Filip Pulman.
„Kada je reč o našoj bogatoj i raznolikoj književnoj baštini, premijer se slaže da ne bi trebalo da brljamo s rečima“, rekao je i predstavnik britanskog premijera.
Salman Rušdi, slavni autor Dece ponoći i Sotonskih stihova, nazvao je promene „apsurdnom cenzurom“.
„Oni koji bi mogli navijati za određene izmene Dalovih dela trebalo bi da razmisle o tome kako se moć prepisivanja knjiga može koristiti u rukama onih koji ne dele njihove vrednosti i osećaje“, rekla je Suzan Nosel, izvršna direktorka PEN America, organizacije koja podstiče slobodu izražavanja.
Metju Denison, autor koji je napisao biografiju o Dalu, rekao je da je Dal „poznat po lošim odnosima sa svojim urednicima i da nije voleo da se iko petlja u njegov rad“. „Uvek se opirao nepotrebnoj dezinfekciji. Koristio je elemente slenga iz svog detinjstva i aspekte svog vokabulara sve do svoje smrti“, dodao je.
„Deca mi nikada ne protestuju“, rekao je jednom Dal. „Sve što dobijate su kikotanje i oduševljenje. Znam šta deca vole“, poručio je za života.
Hoće li promene doći u domaća izdanja Dalovih knjiga još nije poznato.
Izvor: Index.hr
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na Twitter nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.